揭秘兩會翻譯:因記者口音沒聽懂 可請其再說一遍
2015年03月09日 04:10
來源:新京報
在本次兩會上,翻譯精彩的表現(xiàn)獲得了網(wǎng)友頻頻點贊?!澳茉诂F(xiàn)場做出準(zhǔn)確翻譯,最重要的是大量的詞匯積累,還要有很強(qiáng)的現(xiàn)場應(yīng)變能力。要在一瞬間判定確切含義,并找出準(zhǔn)確的表達(dá)方法。例如沒有直譯、而是換一種說法,用‘誰也沒有犯罪免責(zé)的權(quán)力’翻譯‘鐵帽子王’,就很到位?!标惷髅髡f。
原標(biāo)題:兩會翻譯是怎樣煉成的?
揭秘
“說走就走的旅行”、“朋友圈”……昨日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協(xié)新聞發(fā)布會上,翻譯張蕾對“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網(wǎng)友大呼“有才就是任性”。據(jù)了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂臺上“很任性”,臺下十年功。
【兩會上的“神翻譯”】
呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態(tài)度上大家都很任性,對不對???
張蕾翻譯:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。
鐵帽子王:No one has impunity
你懂的:You know what I mean
【人選】 總理外長記者會用最頂尖翻譯
在本次兩會上,翻譯精彩的表現(xiàn)獲得了網(wǎng)友頻頻點贊。“能在現(xiàn)場做出準(zhǔn)確翻譯,最重要的是大量的詞匯積累,還要有很強(qiáng)的現(xiàn)場應(yīng)變能力。要在一瞬間判定確切含義,并找出準(zhǔn)確的表達(dá)方法。例如沒有直譯、而是換一種說法,用‘誰也沒有犯罪免責(zé)的權(quán)力’翻譯‘鐵帽子王’,就很到位。”陳明明說。
據(jù)陳明明介紹,兩會現(xiàn)場口譯以往主要由外交部翻譯室承擔(dān),今年呈現(xiàn)出一個新趨勢,一些部委開始使用自己的翻譯進(jìn)行同傳,因為他們更熟悉本部門的專業(yè)英文詞匯。但記者提問還是由外交部翻譯室進(jìn)行交傳,確保不會出錯。
“平時就注重他們的積累和培訓(xùn),特別是要能記下來、聽得懂、并準(zhǔn)確翻譯。兩會時,翻譯室會派出業(yè)務(wù)能力過硬、有經(jīng)驗的翻譯,外長和總理記者會這兩場,會派出頂尖翻譯來做。”陳明明說。
據(jù)了解,選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)遵循周恩來定下的16字準(zhǔn)則——站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律,水平一定要達(dá)到“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”。張璐、孫寧、張京……這些都是近年來兩會上的明星翻譯,他們背后都有至少十幾年的翻譯經(jīng)驗。
【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準(zhǔn)備
“兩會翻譯的難點就是內(nèi)容太廣泛了,不知道記者會問什么問題,有些提問非常專業(yè),如‘社保人員賬戶轉(zhuǎn)移’。”陳明明表示,兩會翻譯平時就要有“職業(yè)性關(guān)注”,特別注意國內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,關(guān)注熱點話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點政經(jīng)術(shù)語,例如“新常態(tài)”。
外交部翻譯室在兩會前大約3個月,就要搜集材料做集中準(zhǔn)備,其中包括領(lǐng)導(dǎo)人講話、《人民日報》和新華社的重要報道。陳明明說,一些比較難翻譯的話,都要提前準(zhǔn)備預(yù)案。
另外一個需要注意的難點,就是領(lǐng)導(dǎo)人使用的古詩詞和生動表達(dá)方式。過去兩年間,李克強(qiáng)在記者會上闡述其執(zhí)政理念時,都有很多生動精彩的說法,例如談及解決政府職能錯位時,李克強(qiáng)表示“應(yīng)把錯裝在政府身上的手換成市場的手”,在表達(dá)簡政放權(quán)的決心時則用了“開了弓哪還有回頭箭”。
這些翻譯難度都不小,譯員該如何應(yīng)對?陳明明表示,這更需要“平時跟蹤”,平時給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯時就要注意整理,分析領(lǐng)導(dǎo)人講話的風(fēng)格,關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人的文章、報告和關(guān)于他們的新聞報道,翻譯室會將這些東西整理起來,一條條分析,然后翻譯出來,再讓翻譯們背誦。
為確保萬無一失,兩會前翻譯們還要模擬召開記者會,同事充當(dāng)陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。陳明明透露,翻譯室不久前剛進(jìn)行完這樣的模擬,這樣的訓(xùn)練一般是針對外長和總理記者會的,一個人扮演講話者,一個人做翻譯,還有扮演記者的,把各種可能提出的問題都過一遍,有現(xiàn)場感,還會挑錯改進(jìn)。
【應(yīng)對】 筆記不能遺漏 避免使用華麗語言
兩會臨場翻譯多采用兩種形式,即同傳和交傳。同傳只能聽到一種語言,人大新聞發(fā)布會上傅瑩回答問題時采用的就是同傳,電視觀眾只能聽到中文而聽不到英文。交傳則是不同步翻譯,要說一段翻譯一段,觀眾能聽到兩種語言,外長和總理記者會都使用交傳。
采用交傳,不僅現(xiàn)場記者,電視機(jī)前的觀眾也會聽到翻譯,這對翻譯的臨場應(yīng)對提出了很高的要求。首先,要做好記錄。領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也要盡可能全部翻譯出來,因此筆記不能遺漏。在陳明明看來,翻譯的好壞很大程度上取決于記錄是否完整。其次是準(zhǔn)確表達(dá),避免使用太華麗的英語,盡可能用簡潔明了的語言。
如果因為記者口音問題而有沒聽懂的地方,會請他再說一遍,確保翻譯無誤。如果遇到講話者即興發(fā)揮一些生動的表達(dá)方式,對翻譯的業(yè)務(wù)素養(yǎng)就是很大的考驗了。
“其實翻譯是很被動的,你積累得再多,但永遠(yuǎn)不知道領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)場如何發(fā)揮。這就要求調(diào)動全部積累,反應(yīng)快,在一兩秒之間進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。”在陳明明這位翻譯老將看來,一場一個多小時的發(fā)布會,凝聚著一名翻譯十多年的工作成果。
相關(guān)專題:2015兩會:創(chuàng)時代
免責(zé)聲明:本文僅代表作者個人觀點,與鳳凰網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。
近一年
13.92%
混合型-華安逆向策略
鳳凰點評:
業(yè)績長期領(lǐng)先,投資尖端行業(yè)。
網(wǎng)羅天下
鳳凰財經(jīng)官方微信
財富派
-
戰(zhàn)火鍛造的富蘭克林家族
點擊數(shù):1378761
-
奧巴馬拒住的酒店原來是中國人的
點擊數(shù):1398712
-
為什么這個90后是未來的扎克伯格?
點擊數(shù):1765508
-
陳曦:琴與弓的生活美學(xué)
點擊數(shù):1928339
圖片新聞
視頻
-
李詠珍貴私人照曝光:24歲結(jié)婚照甜蜜青澀
播放數(shù):145391
-
金庸去世享年94歲,三版“小龍女”李若彤劉亦菲陳妍希悼念
播放數(shù):3277
-
章澤天棒球?qū)懻媾f照曝光 穿清華校服膚白貌美嫩出水
播放數(shù):143449
-
老年癡呆男子走失10天 在離家1公里工地與工人同住
播放數(shù):165128