《經濟學》中文版譯者:我們是跟隨薩繆爾森的一代人
薩繆爾森的教科書不僅影響了幾代中國經濟學人,他的思想對于我們的政策制定、企業(yè)管理以及個人經濟生活的方方面面產生著深遠影響。
北京大學社會科學學部秘書長、經濟學教授蕭琛是薩繆爾森《經濟學》第16至19版中譯本的譯者。當年參與出版薩繆爾森《經濟學》第16版中譯本的華夏出版社經濟部主任陳小蘭向北京晨報記者表示,當年的銷量超過20多萬冊,一項調查發(fā)現,中國讀者對蕭琛翻譯的滿意度達到98%。
昨晚,花甲之年的蕭琛在結束了下午的課程后接受北京晨報記者專訪,“我們都是跟隨薩繆爾森學習經濟學的一代人!”蕭琛透露,目前正在翻譯《經濟學》第19版。
記者:人們總用“時代偉人”、“經濟學最后一位通才”、“偉大的凱恩斯主義追隨者”來形容這位大師,在您的心中,薩繆爾森是一個什么樣的人?
蕭?。核褪且粋€經濟學通才,薩繆爾森在幾乎所有經濟學領域,都取得了最高的成就。
記者:您在翻譯《經濟學》時有哪些難忘的細節(jié)?
蕭琛:我現在正在翻譯《經濟學》第19版,經典教科書翻譯工作的責任和艱辛,我在過去幾個版的后記中都曾提及。單是一個“in owls”(大意:陷身于貓頭鷹的團團包圍之中),就曾經讓我輾轉反側過多個夜晚。如果說上兩版的翻譯曾經花白了我的頭發(fā)和損傷了我的腰椎,那么第18版翻譯本和注釋本的同時操作則讓我創(chuàng)下了一個小小的紀錄:2007年春節(jié)前后的幾個月內,我一個人就用壞過3個鼠標!
記者:翻譯薩繆爾森,給您個人帶來的最大改變是什么?
蕭?。含F在不是談個人改變的時候,薩繆爾森的《經濟學》以四十多種語言在全球傳播,我只是全球眾多譯者中的一個,就是在中國,最早翻譯薩繆爾森經濟學的學者,中國人民大學經濟學院著名教授高鴻業(yè)先生,已于去年晚春時分離開了我們。十多年前他曾在北京翠宮飯店出席過我們的薩繆爾森《經濟學》第16版中譯本的首發(fā)式。他那剛勁有力的發(fā)言和炯炯有神的目光,至今仍然并將永遠深深地映刻在與會者的腦海中。
現在薩繆爾森也離開我們,我們現在要做的是認真總結大師一生的光輝之路,總結他的思想對于我們經濟建設的指導意義,而不是談譯者個人的改變。譯者如何甘之如飴,如何繼續(xù)拼搏不重要,我們都是跟隨薩繆爾森學習經濟學的一代人!
記者:您認為薩繆爾森思想對于中國目前經濟有何指導意義?
蕭?。壕拖袼_繆爾森在《經濟學》原理第16版中文序言中說的,“就政治經濟而言,中國無疑是個正在重新崛起的國度,地大物博人口眾多的中國,在其經濟發(fā)展的現階段,已經特別需要我們這本教科書為您服務?!?/p>
十多年過去了,這句話現在仍有指導意義,薩繆爾森的教科書不僅影響了幾代中國經濟學人,他的思想對于我們的政策制定、企業(yè)管理以及個人經濟生活的方方面面產生著深遠影響。晨報記者 邢飛 李若愚
相關專題:
免責聲明:本文僅代表作者個人觀點,與鳳凰網無關。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
共有評論0條 點擊查看 | ||
作者:
趙陽
編輯:
wangkt
|